lat

BREVIARIUM ROMANUM

19 october 2012
Pro O.P.: B. Agnetis a Iesu Galand, virginis, monialis, pro commemoratione


Anicii (Le Puy-en-Velay) orta est anno 1602. Pie a parentibus exculta, septimum annum agens Deiparæ Virgini semetipsam dicavit. Anno 1623 in novum Ordinis Prædicatorum monasterium Langeaci ingressa est, ubi novitiarum magistra et priorissa fuit. Ardenti in Christum crucifixum et Ecclésiam amore accensa, triennium peregit precibus et pænitentiis deditum, divino inspirata consilio, ut Seminaria in Francia erigerentur, insigni presbytero Ioanne Iacobo Olier adlaborante.
Obiit die 19 octobris 1634 et anno 1994 a Ioanne Paulo II die 20 novembris 1994 in fastos Beatorum relata est, una cum Hyacintho Maria Cormier, qui testatus erat vocationem suam ab Agnete adiutam esse.


AD OFFICIUM LECTIONIS

V. Deus, in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper
et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.

HYMNUS

Hæc fémina laudábilis
et honoráta méritis,
ut sanctis pollet móribus,
triúmphat sic cum ángelis.

Ex corde devotíssimo
orans Deum cum lácrimis,
vigíliis, ieiúniis
hærébat hæc assíduis.

Contémnens mundi glóriam
ac mente semper íntegra,
perféctam post iustítiam
migrávit super sídera.

Quæ sanctitátis áctibus
sua ditávit límina,
lætátur nunc perpétuis
cæléstis ædis prǽmiis.

Laus uni ac trino Dómino,
qui nos eius precátibus,
perácto vitæ término,
coniúngat cæli cívibus. Amen.

PSALMODIA

Ant. 1 Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam, a tribulatióne peccatóris.

Psalmus 54 (55), 2-15. 17-24
Contra perfidum amicum

Cœpit Iesus pavere et tædere. (Mc 14, 33)

I

2 Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam †
      et ne abscondáris a deprecatióne mea; *

3     inténde mihi et exáudi me.
  Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum *

4     a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris. –

  Quóniam devolvérunt in me iniquitátem *
      et in ira molésti erant mihi.

5 Cor meum torquétur intra me, *
      et formído mortis cécidit super me.

6 Timor et tremor venérunt super me, *
      et contéxit me pavor. –

7 Et dixi: "Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, *
      et volábo et requiéscam?

8 Ecce elongábo fúgiens *
      et manébo in solitúdine.

Glória Patri et Fílio *
    et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper *
    et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. 1 Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam, a tribulatióne peccatóris.

Ant. 2 Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.

13 Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, *
       sustinuíssem útique;
    et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, *
       abscondíssem me fórsitan ab eo.

14 Tu vero, homo coæquális meus, *
       familiáris meus et notus meus,

15 qui simul habúimus dulce consórtium: *
       in domo Dei ambulávimus in concúrsu. –

Glória Patri et Fílio *
    et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper *
    et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. 2 Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.

Ant. 3 Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet.

III
17 Ego autem ad Deum clamábo, *
       et Dóminus salvábit me.

18 Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, *
       et exáudiet vocem meam.

19 Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, *
       quóniam in multis sunt advérsum me.

20 Exáudiet Deus et humiliábit illos, *
       qui est ante sǽcula. –

    Non enim est illis commutátio, *
       et non timuérunt Deum.

21 Exténdit manum suam in sócios; *
       contaminávit fœdus suum.

22 Lene super butýrum est os eius, *
       pugna autem cor illíus:
    mollíti sunt sermónes eius super óleum, *
       et ipsi sunt gládii destrícti. –

23 Iacta super Dóminum curam tuam, †
       et ipse te enútriet; *
       non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto. –

24 Tu vero, Deus, dedúces eos *
       in púteum intéritus.
    Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; *
       ego autem sperábo in te, Dómine.

Glória Patri et Fílio *
    et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper *
    et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. 3 Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet.

V. Fili mi, atténde ad sapiéntiam meam.
R. Et prudéntiæ meæ inclína aurem tuam.

LECTIO PRIOR

Incipit liber Malachíæ prophétæ

1,1-14; 2,13-16
Vaticinium de sacerdotibus neglegentibus et de repudiatione

    
     Verbum Dómini ad Israel in manu Malachíæ. «Diléxi vos, dicit Dóminus, et dixístis: “In quo dilexísti nos?”. Nonne frater erat Esau Iacob?, dicit Dóminus; et diléxi Iacob, Esau autem ódio hábui et pósui montes eius in solitúdinem et hereditátem eius thóibus desérti. Quod si díxerit Edom: “Destrúcti sumus, sed reverténtes ædificábimus, quæ destrúcta sunt”, hæc dicit Dóminus exercítuum: Isti ædificábunt, et ego déstruam; et vocabúntur ‘Términi impietátis’ et ‘Pópulus, cui irátus est Dóminus usque in ætérnum’. Et óculi vestri vidébunt et vos dicétis: “Magnificátus est Dóminus ultra términos Israel”.
     Fílius honórat patrem et servus dóminum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus? Et si Dóminus ego sum, ubi est timor meus?, dicit Dóminus exercítuum ad vos, o sacerdótes, qui despícitis nomen meum et dícitis: “In quo despéximus nomen tuum?”. Offeréntes super altáre meum panem pollútum. Et dícitis: “In quo pollúimus te?”. In eo quod dícitis: “Mensa Dómini contemptíbilis est”. Si offerátis cæcum ad immolándum, nonne malum est? Et si offerátis claudum et lánguidum, nonne malum est? Offer illud duci tuo, si placúerit ei aut si suscéperit fáciem tuam!, dicit Dóminus exercítuum. Sed nunc deprecámini vultum Dei, ut misereátur vestri! De manu enim vestra factum est hoc. Num suscípiet fácies vestras?, dicit Dóminus exercítuum. Quis est in vobis, qui claudat óstia, ne incendátis altáre meum gratuíto? Non est mihi volúntas in vobis, dicit Dóminus exercítuum; et munus non suscípiam de manu vestra. Ab ortu enim solis usque ad occásum magnum est nomen meum in géntibus, et in omni loco sacrificátur et offértur nómini meo oblátio munda, quia magnum nomen meum in géntibus, dicit Dóminus exercítuum. Vos autem polluístis illud in eo quod dícitis: “Mensa Dómini contamináta est, et contemptíbilis esca eius”. Et dícitis: “Quantus labor!”, et despícitis illam, dicit Dóminus exercítuum. Et infértis de rapínis claudum et lánguidum et infértis sicut munus. Numquid suscípiam illud de manu vestra?, dicit Dóminus. Maledíctus dolósus, qui habet in grege suo másculum et votum fáciens ímmolat débile Dómino. Quia Rex magnus ego, dicit Dóminus exercítuum, et nomen meum horríbile in géntibus.
     Et hoc rursum fácitis: operítis lácrimis altáre Dómini, fletu et mugítu, ita ut non respíciam ultra ad sacrifícium, nec accípiam placábile quid de manu vestra; et dícitis: “Quam ob causam?”. Quia Dóminus testificátus est inter te et uxórem adulescéntiæ tuæ, cui tu factus es infidélis; et hæc párticeps tua et uxor fœderis tui. Nonne unitátem fecit carnis et spíritus? Et quid únitas quærit nisi semen a Deo? Custodíte ergo spíritum vestrum; et uxóri adulescéntiæ tuæ noli esse infidélis. Si quis ódio dimíttit, dicit Dóminus Deus Israel, óperit iníquitas vestiméntum eius, dicit Dóminus exercítuum. Custodíte spíritum vestrum et nolíte esse infidéles».

RESPONSORIUM

Mal 2, 5. 6a; Ps 109 (110), 4

R. Pactum meum fuit cum sacerdóte vitæ et pacis, et dedi hæc ei simul cum timóre et tímuit me. * Lex veritátis fuit in ore eius, et iníquitas non est invénta in lábiis eius.
V. Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. * Lex veritátis fuit in ore eius, et iníquitas non est invénta in lábiis eius.

LECTIO ALTERA

[***]

De « L’admirable Vie de soeur Agnès de Jésus », écrite par un religieux bénédictin

(Manuscrit du XVIIème siècle conservé à Saint-Sulpice)

L’amour de soeur Agnès pour Jésus

     L’amour de son cher Époux était tout son mouvement, tout son poids, et toute son inclination; elle faisait tout par lui, et pour lui-même: lui seul à l’exclusion des créatures considérées sans lui, faisait tout son agrément, et sa complaisance souveraine.
     Comme l’amour et la familiarité des amants entre eux demande le secret, étudie le silence, et affecte la solitude, aussi Agnès s’y portait tout à fait, et n’en était nullement divertie que par l’amour même.
     Sa sœur lui tenait compagnie à travailler, et souvent elle la voyait d’un visage si enflamméde cet amour, qu’on eût dit qu’elle venait d’auprès d’un grand feu. Et parfois son coeur s’en échauffait de telle sorte qu’elle était contrainte de se lever tout àcoup de son siège, et de faire quelques tours des chambre, levant les yeux au ciel, et répétant plusieurs fois ces paroles: “Mon Dieu, que vous êtes aimable! Mon Dieu, que vous êtes bon!”.
     C’était cet excellent amour, qui lui faisait dire parfois à sa familière compagne, comme je l’ai par écrit dans ses mémoires: “O ma Soeur, donnons tous nos coeurs, donnons-les sans réserve à l’amour: hé! À quoi nous amusons-nous de les partager aux créatures, au lieu de les abandonner entièrement à ce Souverain Bien?”. Et puis (...), adressant avec son coeur ces paroles à son Époux: “O mon Bien-aimé, disait-elle, ne différez plus, consumez mon coeur de l’ardeur de vos flammes. Non, non, je ne m’étonne point de la constance des saints martyrs parmi les plus rudes tourments, puisque l’amour est assez puissant pour adoucir toutes sortes de peines, et en faire toujours désirer de plus violentes”.
     C’était ce parfait amour qui la tenait si étroitement et si durement enchaînée, qui la faisait embrasser tant de longues et pesantes croix, pratiquer tant d’austérités, se macérer de tant de jeûnes, plier sous tant de chaînes et disciplines, passer tant de veilles, essuyer gaiement tant d’affronts et de calomnies.

RESPONSORIUM

Cf. Lc 12, 37; Mt 25, 5.4.10.7

R. Hæc est virgo sápiens, quam Dóminus vigilántem invénit: quæ, accéptis lampádibus, sumpsit secum óleum: * Et, veniénte Dómino, introívit cum eo ad núptias.
V. Ista est una de número prudéntum, quæ aptávit lámpades suas. * Et, veniénte Dómino, introívit cum eo ad núptias.

Vel alia:

De « L’admirable Vie de soeur Agnès de Jésus », écrite par un religieux bénédictin

(Manuscrit du XVIIème siècle conservé à Saint-Sulpice)

Portrait spirituel d’Agnès de Langeac

     Alors qu’Agnès était encore enfant, la première chose que son confesseur lui conseilla, fut de se tenir toujours en la présence de Dieu, ce qu’elle fit très fidèlement; mais non sans avoir travaillé plus de deux ans avec un courage infatigable. “Va, va mon âme”, disait-elle, “il faut demeurer auprès de ton fidèle Époux un peu de temps”. Et sur cela, elle demeurait un quart d’heure fort recueillie; et puis après, comme flattant et caressant son esprit: “va encore un petit quart d’heure”. De cette manière, secourue de la grâce divine, elle prit doucement et sans violence l’habitude de ce très important exercice, par le moyen duquel son coeur et ses pensées se tournaient à Dieu et s’arrêtaient facilement à Lui.
     Elle commençait toujours son oraison par la confession de ses péchés, prosternée à terre. Ordinairement elle méditait la vie, la passion et la mort du Fils de Dieu. Parfois elle trouvait bien des sécheresses et des peines intérieures. Pour les vaincre, elle se levait, faisant quelques pas dans sa chambre. Puis se remettait à genoux luttant toujours si fidèlement avec le travail et la difficulté, qu’elle était enfin victorieuse.
     Son amour pour Dieu était tout son mouvement, tout son poids et toute son inclination; elle faisait tout par Lui et pour Lui. Lui seul, à l’exclusion des créatures considérées sans Lui, faisait son agrément et sa joie.
     Étant âgée de sept à huit ans Agnès à la fin d’une messe en l’Église Notre-Dame entendit intérieurement: “rends-toi esclave de la Vierge et elle te gardera et te défendra de tes ennemis”. S’étant recueillie et mise à genoux devant l’autel de la Vierge elle lui dit: “Sainte Vierge, puisque c’est votre volonté que je sois votre esclave, dès cette heure même je me rends, et vous promets de vous servir toute ma vie comme votre esclave”. Arrivée chez elle, elle cherche une chaîne de fer pour avoir continuellement un signe et un sentiment plus vif de servitude et l’ayant trouvée elle la mit sur ses reins et la porta plus de huit ans jour et nuit.
     Outre cette dévotion elle visitait la chapelle de la Vierge avec beaucoup de ferveur. Elle s’agrégea à la confrérie du Rosaire et y attira quantité de jeunes filles et tous ceux de sa maison. Elle n’omettait rien de tout ce qu’elle savait avancer la gloire et le service de sa chère maîtresse et s’acquittait des devoirs de son saint esclavage avec liberté et franchise d’esprit et de grâce.
     La Croix, le Grand Sacrement et Marie étaient les demeures de ses pensées et les stations certaines de sa vie: son âme vivait là plus que dans son corps et ses affections ne s’en divertissaient jamais un moment. Non seulement elle sollicitait la Vierge, cette puissante médiatrice, pour ses propres intérêts et nécessités mais elle travaillait encore à la rendre propice et favorable à tous.
     Elle s’entremettait à faire réconciliation avec un merveilleux succès: il n’était point de coeur qui ne se laissât vaincre à ses raisons. Sa douceur, animée d’un esprit tout divin désarmait l’opiniâtreté la plus résistante, d’autant que son action était toute désintéressée.
     Quand elle parlait des pauvres, c’était toujours avec une particulière tendresse. Elle voulait que les religieuses les honorent et les nomment « nos frères ». Cet amour rendait sa charité merveilleusement ingénieuse et utile à tous: utile aux ignorants par ses paroles, utile aux affligés par ses douceurs et consolations, utile aux nécessiteux par ses aumônes et libéralités et utile aux pécheurs par ses larmes et pénitences continuelles. Elle savait trop bien que c’était pour eux que Jésus avait tant souffert.
     C’était presque un bonheur d’être malheureux auprès d’elle. Son coeur était si tendre qu’il attirait à lui toute la misère d’autrui.

RESPONSORIUM

1 Th 5, 18

R. In ómnibus grátias ágite: * Sine intermissióne oráte.
V. Hæc est enim volúntas Dei in Christo Iesu in ómnibus vobis. * Sine intermissióne oráte.

Vel alia:

De la vie de la vénérable Mère Agnès de Jésus

(M. de Lantages, Vie de la vénérable Mère Agnès de Jésus, éd Luccot, 1863, vol. I, pp. 50-51; vol. II, pp. 107-108.117-118.231)

L’oraison d’Agnès

     Comme l’on demandait à Agnès comment elle priait, elle répondit qu’avant son oraison de chaque jour elle préparait trois points sur lesquels elle jetait sa première pensée à son réveil: “Mais étant à l’oraison, suivez-vous les trois points que vous avez préparés?”, “Non, mon Père”. “Pourquoi donc les préparez-vous?”, “Pour faire ce qui est de mon devoir. Mais étant devant Dieu, mon esprit se contente en Lui et en demeure là ”; “C’est dormir, ma soeur”; “Excusez-moi mon Père, je ne peux mieux vous déclarer mon état que par une similitude. L’enfant qui est entre les bras de sa mère tète et se plait sur son sein”, “Et s’y endort”; “Oui – repartit Agnès – Mais je vous assure que je ne dors point, et mon esprit regarde Dieu, mon coeur s’y attache avec amour et je considère le bonheur que j’ai d’être à un si grand Seigneur et Père, je tiens ma pensée attachée à Dieu, en la majesté duquel je me plais tant que je demeure contente devant Lui, comme devant mon vrai Père”.
     Se tenant devant Dieu, elle le laissait faire. Sa coutume a toujours été de commencer ses oraisons en la façon que Jésus Christ pria au jardin de Gethsémani. Elle se prosternait à terre, n’osant lever les yeux vers Dieu dans le sentiment de sa bassesse; elle disait ensuite son Confiteor avec une grande componction et d’abondantes larmes. Son habitude était de pleurer ses péchés, elle y fut fidèle toute sa vie. Après chaque oraison, elle faisait sur le sujet de ses méditations les réflexions qui pouvaient lui servir pour la pratique de quelques vertus; elle ne manquait pas d’en user à l’occasion. Voilà comment Agnès ordonnait la charité selon la volonté du Seigneur. Malgré son puissant attrait pour l’oraison elle avait parfois de la peine à y entrer. Elle se levait alors et faisait quelques tours de chambre afin d’éveiller et secouer toutes les puissances de son âme; et puis elle se remettait à genoux, luttant toujours et fidèlement avec la difficulté. Un soir qu’elle faisait tout son possible pour repousser les vaines pensées qui l’affligeaient, elle entendit une voix qui lui dit: “Combats vaillamment et avec l’aide de ton Époux tu remporteras la victoire et ton âme demeurera consolée”.
     Agnès par tous ces moyens rendait donc son oraison véritablement victorieuse et le grand instrument par lequel son zèle pour le salut des âmes venait à bout de ses entreprises.
     Elle avait sans cesse dans sa bouche cette belle sentence qu’elle a laissée au commencement de toutes ses lettres: “Qui a Dieu a tout”.

RESPONSORIUM

1 Th 5, 18

R. In ómnibus grátias ágite: * Sine intermissióne oráte.
V. Hæc est enim volúntas Dei in Christo Iesu in ómnibus vobis. * Sine intermissióne oráte.

ORATIO

Orémus:
Omnípotens piíssime Deus, qui beátam Agnétem a Iesu páuperum dilectióne et presbyterórum procuránda formatióne mirábilem effecísti, eius nobis intercessióne concéde Christum crucifíxum viva fide recípere eúmque nuntiáre pro totíus mundi salúte. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

    Deinde, saltem in celebratione communi, additur acclamatio:

Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.

    Si Officium lectionis dicitur immediate ante aliam Horam, tunc initio prædicti Officii præponi potest hymnus huic Horæ congruus; in fine vero omittuntur oratio et acclamatio Benedicámus Dómino., atque initio sequentis Horæ omittitur versus introductorius cum Glória Patri.

Breviarium Romanum

textus in versione electronica © 2000-2023 Ing. Karel Mracek Dr.h.c. (fr. Pavel, diaconus, CZ)