Do | II | III | IV | V | VI | Sa |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
PER ANNUM, hebd. XXVIII
SS. Ioannis de Brebeuf et Isaac Jogues, presbytorum, et sociorum, martyrum, memoria ad libitum
S. Pauli a Cruce, presbyteri, memoria ad libitum
Pro O.P.: B. Agnetis a Iesu Galand, virginis, monialis, pro commemoratione
In memoria S. Mariæ in sab.
Communia non applicare
horas componere
ordinarium
officum defunctorum
dedicationis ecclesiæ
BREVIARIUM ROMANUM
V. Deus, in adiutórium meum inténde.
R.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper
et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
HYMNUS
Hæc fémina laudábilis
et honoráta méritis,
ut sanctis pollet móribus,
triúmphat sic cum ángelis.
Ex corde devotíssimo
orans Deum cum lácrimis,
vigíliis, ieiúniis
hærébat hæc assíduis.
Contémnens mundi glóriam
ac mente semper íntegra,
perféctam post iustítiam
migrávit super sídera.
Quæ sanctitátis áctibus
sua ditávit límina,
lætátur nunc perpétuis
cæléstis ædis prǽmiis.
Laus uni ac trino Dómino,
qui nos eius precátibus,
perácto vitæ término,
coniúngat cæli cívibus. Amen.
PSALMODIA
Ant. 1 Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Non veni solvere legem, sed adimplere. (Cf.Mt 5, 17)
I
1 Deus deórum Dóminus locútus est *
et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2 Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, *
3 Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius *
et in circúitu eius tempéstas válida. –
4 Advocábit cælum desúrsum *
et terram discérnere pópulum suum:
5 „Congregáte mihi sanctos meos, *
qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício.“
6 Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, *
quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio *
et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper *
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. 1 Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Ant. 2 Invoca me in die tribulatiónis, et éruam te.
7 „Audi, pópulus meus, et loquar; †
Israel, et testificábor advérsum te: *
Deus, Deus tuus ego sum.
8 Non in sacrifíciis tuis árguam te; *
holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9 Non accípiam de domo tua vítulos, *
neque de grégibus tuis hircos. –
10 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, *
iumentórum mille in móntibus.
11 Cognóvi ómnia volatília cæli, *
et, quod movétur in agro, meum est.
12 Si esuríero non dicam tibi; *
meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius. –
13 Numquid manducábo carnes taurórum *
aut sánguinem hircórum potábo?
14 Immola Deo sacrifícium laudis *
et redde Altíssimo vota tua;
15 et ínvoca me in die tribulatiónis: *
éruam te, et honorificábis me.“
Glória Patri et Fílio *
et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper *
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. 2 Invoca me in die tribulatiónis, et éruam te.
Ant. 3 Sacrifícium laudis honorificábit me.
16 Peccatóri autem dixit Deus: †
„Quare tu enárras præcépta mea *
et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17 Tu vero odísti disciplínam *
et proiecísti sermónes meos retrórsum. –
18 Si vidébas furem, currébas cum eo; *
et cum adúlteris erat pórtio tua.
19 Os tuum dimittébas ad malítiam, *
et lingua tua concinnábat dolos. –
20 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris *
et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21 Hæc fecísti, et tácui. †
Existimásti quod eram tui símilis. *
Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam. –
22 Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, *
nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23 Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, †
et, qui immaculátus est in via, *
osténdam illi salutáre Dei.“
Glória Patri et Fílio *
et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper *
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. 3 Sacrifícium laudis honorificábit me.
V.
Non cessámus pro vobis orántes et postulántes.
R.
Ut impleámini agnitióne voluntátis Dei.
LECTIO PRIOR
De libro Malachíæ prophétæ
Hæc dicit Dóminus Deus: «Ecce ego mittam ángelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam; et statim véniet ad templum suum
Dominátor, quem vos Quǽritis, et ángelus testaménti, quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dóminus exercítuum; et quis póterit
sustinére diem advéntus eius, et quis stabit, cum apparébit? Ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullónum; et sedébit
conflans et emúndans argéntum et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi aurum et quasi argéntum, et erunt Dómino offeréntes
sacrifícia in iustítia. Et placébit Dómino sacrifícium Iudæ et Ierúsalem sicut diébus prístinis et sicut annis antíquis. Et
accédam ad vos in iudício; et ero testis velox maléficis et adúlteris et periúris et, qui ópprimunt mercennários, víduas et
pupíllos, et flectunt ius peregrinórum, nec timuérunt me, dicit Dóminus exercítuum. Ego enim Dóminus et non mutátus sum; sed
vos, fílii Iacob, nondum ad finem pervenístis. A diébus enim patrum vestrórum recessístis a præcéptis legítimis meis et non
custodístis ea. Revertímini ad me, et revértar ad vos, dicit Dóminus exercítuum. Et dícitis: “In quo revertémur?”. Numquid homo
pótest defraudáre Deum? Sed vos defraudátis me. Et dixístis: “In quo confígimus te?”. In décimis et in primítiis. Maledictióne
vos maledícti estis, quia me vos defraudátis, gens tota. Inférte omnem décimam in hórreum, et sit cibus in domo mea; et probáte
me super hoc, dicit Dóminus exercítuum: si non aperúero vobis cataráctas cæli et effúdero vobis benedictiónem usque ad abundántiam
et increpábo pro vobis devorántem, et non corrúmpet fructum terræ, nec erit stérilis vobis vínea in agro, dicit Dóminus exercítuum.
Et beátos vos dicent omnes gentes; éritis enim vos terra desiderábilis, dicit Dóminus exercítuum.
Invaluérunt super me verba vestra, dicit Dóminus; et dícitis: “Quid locúti sumus contra te?”. Dícitis: “Vanum est servíre Deo; et
quod emoluméntum, quia custodívimus præcépta eius et quia ambulávimus tristes coram Dómino exercítuum? Ergo nunc beátos dícimus
arrogántes; síquidem ædificáti sunt faciéntes impietátem et tentavérunt Deum et salvi facti sunt”. Tunc locúti sunt timéntes
Dóminum, unusquísque cum próximo suo. Et atténdit Dóminus et audívit; et scriptus est liber memorabílium coram eo timéntibus
Dóminum et cogitántibus nomen eius. Erunt mihi, ait Dóminus exercítuum, in die, qua ego fácio in pecúlium; et parcam eis, sicut
parcit vir fílio suo serviénti sibi. Rursum vidébitis quid sit inter iustum et ímpium, inter serviéntem Deo et non serviéntem ei.
Ecce enim dies véniet succénsa quasi camínus; et erunt omnes supérbi et omnes faciéntes impietátem stípula; et inflammábit eos
dies véniens, dicit Dóminus exercítuum, quæ non derelínquet eis radícem et ramum. Et oriétur vobis timéntibus nomen meum sol
iustítiæ et sánitas in pennis eius; et egrediémini et saliétis sicut vítuli sagináti et calcábitis ímpios, cum fúerint cinis
sub planta pedum vestrórum in die, quam ego fácio, dicit Dóminus exercítuum. Mementóte legis Móysi servi mei, cui mandávi in
Horeb ad omnem Israel præcépta et iudícia. Ecce ego mittam vobis Elíam prophétam, ántequam véniat dies Dómini magnus et
horríbilis; et convértet cor patrum ad fílios et cor filiórum ad patres eórum, ne véniam et percútiam terram anathémate».
RESPONSORIUM
LECTIO ALTERA
[***]
De « L’admirable Vie de soeur Agnès de Jésus », écrite par un religieux bénédictin
L’amour de son cher Époux était tout son mouvement, tout son poids, et toute son inclination; elle faisait tout par lui, et pour lui-même:
lui seul à l’exclusion des créatures considérées sans lui, faisait tout son agrément, et sa complaisance souveraine.
Comme l’amour et la familiarité des amants entre eux demande le secret, étudie le silence, et affecte la solitude, aussi Agnès s’y portait
tout à fait, et n’en était nullement divertie que par l’amour même.
Sa sœur lui tenait compagnie à travailler, et souvent elle la voyait d’un visage si enflamméde cet amour, qu’on eût dit qu’elle venait d’auprès
d’un grand feu. Et parfois son coeur s’en échauffait de telle sorte qu’elle était contrainte de se lever tout àcoup de son siège, et de faire
quelques tours des chambre, levant les yeux au ciel, et répétant plusieurs fois ces paroles: “Mon Dieu, que vous êtes aimable! Mon Dieu, que vous êtes bon!”.
C’était cet excellent amour, qui lui faisait dire parfois à sa familière compagne, comme je l’ai par écrit dans ses mémoires: “O ma Soeur,
donnons tous nos coeurs, donnons-les sans réserve à l’amour: hé! À quoi nous amusons-nous de les partager aux créatures, au lieu de les
abandonner entièrement à ce Souverain Bien?”. Et puis (...), adressant avec son coeur ces paroles à son Époux: “O mon Bien-aimé, disait-elle,
ne différez plus, consumez mon coeur de l’ardeur de vos flammes. Non, non, je ne m’étonne point de la constance des saints martyrs parmi
les plus rudes tourments, puisque l’amour est assez puissant pour adoucir toutes sortes de peines, et en faire toujours désirer de plus violentes”.
C’était ce parfait amour qui la tenait si étroitement et si durement enchaînée, qui la faisait embrasser tant de longues et pesantes croix,
pratiquer tant d’austérités, se macérer de tant de jeûnes, plier sous tant de chaînes et disciplines, passer tant de veilles, essuyer
gaiement tant d’affronts et de calomnies.
RESPONSORIUM
Vel alia:
De « L’admirable Vie de soeur Agnès de Jésus », écrite par un religieux bénédictin
Alors qu’Agnès était encore enfant, la première chose que son confesseur lui conseilla, fut de se tenir toujours en la présence de Dieu,
ce qu’elle fit très fidèlement; mais non sans avoir travaillé plus de deux ans avec un courage infatigable. “Va, va mon âme”, disait-elle,
“il faut demeurer auprès de ton fidèle Époux un peu de temps”. Et sur cela, elle demeurait un quart d’heure fort recueillie; et puis après,
comme flattant et caressant son esprit: “va encore un petit quart d’heure”. De cette manière, secourue de la grâce divine, elle prit
doucement et sans violence l’habitude de ce très important exercice, par le moyen duquel son coeur et ses pensées se tournaient à Dieu et s’arrêtaient facilement à Lui.
Elle commençait toujours son oraison par la confession de ses péchés, prosternée à terre. Ordinairement elle méditait la vie, la passion
et la mort du Fils de Dieu. Parfois elle trouvait bien des sécheresses et des peines intérieures. Pour les vaincre, elle se levait, faisant quelques pas dans sa
chambre. Puis se remettait à genoux luttant toujours si fidèlement avec le travail et la difficulté, qu’elle était enfin victorieuse.
Son amour pour Dieu était tout son mouvement, tout son poids et toute son inclination; elle faisait tout par Lui et pour Lui. Lui seul,
à l’exclusion des créatures considérées sans Lui, faisait son agrément et sa joie.
Étant âgée de sept à huit ans Agnès à la fin d’une messe en l’Église Notre-Dame entendit intérieurement: “rends-toi esclave de la Vierge
et elle te gardera et te défendra de tes ennemis”. S’étant recueillie et mise à genoux devant l’autel de la Vierge elle lui dit: “Sainte
Vierge, puisque c’est votre volonté que je sois votre esclave, dès cette heure même je me rends, et vous promets de vous servir toute ma vie
comme votre esclave”. Arrivée chez elle, elle cherche une chaîne de fer pour avoir continuellement un signe et un sentiment plus vif de
servitude et l’ayant trouvée elle la mit sur ses reins et la porta plus de huit ans jour et nuit.
Outre cette dévotion elle visitait la chapelle de la Vierge avec beaucoup de ferveur. Elle s’agrégea à la confrérie du Rosaire et y attira
quantité de jeunes filles et tous ceux de sa maison. Elle n’omettait rien de tout ce qu’elle savait avancer la gloire et le service de sa chère
maîtresse et s’acquittait des devoirs de son saint esclavage avec liberté et franchise d’esprit et de grâce.
La Croix, le Grand Sacrement et Marie étaient les demeures de ses pensées et les stations certaines de sa vie: son âme vivait là plus que dans
son corps et ses affections ne s’en divertissaient jamais un moment. Non seulement elle sollicitait la Vierge, cette puissante médiatrice, pour
ses propres intérêts et nécessités mais elle travaillait encore à la rendre propice et favorable à tous.
Elle s’entremettait à faire réconciliation avec un merveilleux succès: il n’était point de coeur qui ne se laissât vaincre à ses raisons. Sa
douceur, animée d’un esprit tout divin désarmait l’opiniâtreté la plus résistante, d’autant que son action était toute désintéressée.
Quand elle parlait des pauvres, c’était toujours avec une particulière tendresse. Elle voulait que les religieuses les honorent et les nomment
« nos frères ». Cet amour rendait sa charité merveilleusement ingénieuse et utile à tous: utile aux ignorants par ses paroles, utile aux affligés
par ses douceurs et consolations, utile aux nécessiteux par ses aumônes et libéralités et utile aux pécheurs par ses larmes et pénitences
continuelles. Elle savait trop bien que c’était pour eux que Jésus avait tant souffert.
C’était presque un bonheur d’être malheureux auprès d’elle. Son coeur était si tendre qu’il attirait à lui toute la misère d’autrui.
RESPONSORIUM
Vel alia:
De la vie de la vénérable Mère Agnès de Jésus
Comme l’on demandait à Agnès comment elle priait, elle répondit qu’avant son oraison de chaque jour elle préparait trois points sur lesquels
elle jetait sa première pensée à son réveil: “Mais étant à l’oraison, suivez-vous les trois points que vous avez préparés?”, “Non, mon Père”.
“Pourquoi donc les préparez-vous?”, “Pour faire ce qui est de mon devoir. Mais étant devant Dieu, mon esprit se contente en Lui et en demeure
là ”; “C’est dormir, ma soeur”; “Excusez-moi mon Père, je ne peux mieux vous déclarer mon état que par une similitude. L’enfant qui est entre
les bras de sa mère tète et se plait sur son sein”, “Et s’y endort”; “Oui – repartit Agnès – Mais je vous assure que je ne dors point, et mon
esprit regarde Dieu, mon coeur s’y attache avec amour et je considère le bonheur que j’ai d’être à un si grand Seigneur et Père, je tiens ma
pensée attachée à Dieu, en la majesté duquel je me plais tant que je demeure contente devant Lui, comme devant mon vrai Père”.
Se tenant devant Dieu, elle le laissait faire. Sa coutume a toujours été de commencer ses oraisons en la façon que Jésus Christ pria au jardin
de Gethsémani. Elle se prosternait à terre, n’osant lever les yeux vers Dieu dans le sentiment de sa bassesse; elle disait ensuite son Confiteor
avec une grande componction et d’abondantes larmes. Son habitude était de pleurer ses péchés, elle y fut fidèle toute sa vie. Après chaque
oraison, elle faisait sur le sujet de ses méditations les réflexions qui pouvaient lui servir pour la pratique de quelques vertus; elle ne
manquait pas d’en user à l’occasion. Voilà comment Agnès ordonnait la charité selon la volonté du Seigneur. Malgré son puissant attrait pour
l’oraison elle avait parfois de la peine à y entrer. Elle se levait alors et faisait quelques tours de chambre afin d’éveiller et secouer
toutes les puissances de son âme; et puis elle se remettait à genoux, luttant toujours et fidèlement avec la difficulté. Un soir qu’elle
faisait tout son possible pour repousser les vaines pensées qui l’affligeaient, elle entendit une voix qui lui dit: “Combats vaillamment et
avec l’aide de ton Époux tu remporteras la victoire et ton âme demeurera consolée”.
Agnès par tous ces moyens rendait donc son oraison véritablement victorieuse et le grand instrument par lequel son zèle pour le salut des
âmes venait à bout de ses entreprises.
Elle avait sans cesse dans sa bouche cette belle sentence qu’elle a laissée au commencement de toutes ses lettres: “Qui a Dieu a tout”.
RESPONSORIUM
ORATIO
Orémus:
Omnípotens piíssime Deus, qui beátam Agnétem a Iesu páuperum dilectióne et presbyterórum procuránda formatióne mirábilem effecísti,
eius nobis intercessióne concéde Christum crucifíxum viva fide recípere eúmque nuntiáre pro totíus mundi salúte. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Deinde, saltem in celebratione communi, additur acclamatio:
Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
Si Officium lectionis dicitur immediate ante aliam Horam, tunc initio prædicti Officii præponi potest hymnus huic Horæ congruus; in fine vero omittuntur oratio et acclamatio Benedicámus Dómino., atque initio sequentis Horæ omittitur versus introductorius cum Glória Patri.
Breviarium Romanum
textus in versione electronica © 2000-2023 Ing. Karel Mracek Dr.h.c. (fr. Pavel, diaconus, CZ)