Do | II | III | IV | V | VI | Sa |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |
PER ANNUM, hebd. XV
Pro OP: B. Bartholomæi de Martyribus, episcopi, pro commemoratione
Communia non applicare
horas componere
ordinarium
officum defunctorum
dedicationis ecclesiæ
BREVIARIUM ROMANUM
V. Deus, in adiutórium meum inténde.
R.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper
et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
HYMNUS
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Strénuum bello púgilem supérni
chrísmatis pleno tuus unxit intus
Spíritus dono, posuítque sanctam
páscere gentem.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
PSALMODIA
Ant. 1 Exsúrgit Deus, et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus. (Eph 4, 8)
I
2 Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eius; *
et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
3 Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; †
sicut fluit cera a fácie ignis, *
sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
4 Et iusti læténtur et exsúltent in conspéctu Dei *
et delecténtur in lætítia. –
5 Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius; †
iter fácite ei, qui fertur super nubes: *
Dóminus nomen illi.
Iubiláte in conspéctu eius; †
6 pater orphanórum et iudex viduárum, *
Deus in habitáculo sancto suo.
7 Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, †
qui edúcit vinctos in prosperitátem; *
verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra. –
8 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, *
cum pertransíres in desérto, terra mota est,
9 étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, *
a fácie Dei Israel.
10 Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; *
hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
11 Animália tua habitábant in ea, *
parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
Glória Patri et Fílio *
et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper *
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. 1 Exsúrgit Deus, et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
Ant. 2 Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
12 Dóminus dat verbum; *
vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
13 "Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, *
et spécies domus dívidit spólia.
14 Et vos dormítis inter médias caulas: *
alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eius pallóre auri.
15 Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, *
nive dealbátur Selmon." –
16 Mons Dei mons Basan, *
mons cacúminum mons Basan.
17 Ut quid invidétis, montes cacúminum, †
monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? *
Etenim Dóminus habitábit in finem.
18 Currus Dei decem mília mílium: *
Dóminus venit de Sínai in sancta.
19 Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; †
accepísti in donum hómines, *
ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum. –
20 Benedíctus Dóminus die quotídie; *
portábit nos Deus salutárium nostrórum.
21 Deus noster, Deus ad salvándum; *
et Dómini, Dómini éxitus mortis.
22 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, *
vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis. –
23 Dixit Dóminus: "Ex Basan redúcam, *
redúcam de profúndo maris,
24 ut intingátur pes tuus in sánguine, *
lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat."
Glória Patri et Fílio *
et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper *
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. 2 Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. 3 Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
25 Vidérunt ingréssus tuos, Deus, *
ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
26 Præcédunt cantóres, †
postrémi véniunt psalléntes, *
in médio iuvénculæ tympanístriæ.
27 "In ecclésiis benedícite Deo, *
Dómino, vos de fóntibus Israel."
28 Ibi Béniamin adulescéntulus ducens eos, †
príncipes Iudæ cum turma sua, *
príncipes Zábulon, príncipes Néphthali. –
29 Manda, Deus, virtúti tuæ; *
confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
30 A templo tuo in Ierúsalem *
tibi áfferent reges múnera.
31 Increpa feram arúndinis, †
congregatiónem taurórum in vítulis populórum, *
prostérnant se cum láminis argénti.
Díssipa gentes, quæ bella volunt. †
32 Vénient optimátes ex Ægýpto, *
Æthiópia prævéniet manus suas Deo. –
33 Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, †
34 psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; *
ecce dabit vocem suam, vocem virtútis. –
35 Tribúite virtútem Deo. †
Super Israel magnificéntia eius *
et virtus eius in núbibus.
36 Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! †
Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ.*
Benedíctus Deus!
Glória Patri et Fílio *
et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper *
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. 3 Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
V.
Audiam quid loquátur Dóminus Deus.
R.
Loquétur pacem ad plebem suam.
LECTIO PRIOR
De libro primo Regum
In diébus illis: Nuntiávit Achab Iézabel ómnia, quæ fécerat Elías et quómodo occidísset univérsos
prophétas gládio. Misítque Iézabel núntium ad Elíam dicens: «Hæc mihi fáciant dii et hæc áddant, nisi hac hora cras posúero ánimam tuam sicut ánimam
uníus ex illis». Tímuit ergo Elías et surgens ábiit, ut ánimam suam salváret, venítque in Bersabée Iudæ et dimísit ibi púerum suum. Et perréxit in
desértum via uníus diéi; cumque venísset et sedéret subter unam iuníperum, petívit ánimæ suæ, ut morerétur, et ait: «Súfficit mihi, Dómine! Tolle
ánimam meam; neque enim mélior sum quam patres mei». Proiecítque se et obdormívit in umbra iuníperi; et ecce ángelus tétigit eum et dixit illi:
«Surge, cómede!». Respéxit, et ecce ad caput suum subcinerícius panis et vas aquæ; comédit ergo et bibit et rursum obdormívit. Reversúsque est
ángelus Dómini secúndo et tétigit eum dixítque illi: «Surge, cómede! Grandis enim tibi restat via». Qui, cum surrexísset, comédit et bibit et
ambulávit in fortitúdine cibi illíus quadragínta diébus et quadragínta nóctibus usque ad montem Dei Horeb.
Cumque venísset illuc, mansit in spelúnca. Et ecce sermo Dómini ad eum. Et ait ei: «Egrédere et sta in monte coram Dómino». Et ecce Dóminus transit,
et ventus grandis et fortis subvértens montes et cónterens petras ante Dóminum: non in vento Dóminus. Et post ventum, commótio: non in commotióne
Dóminus. Et post commotiónem, ignis: non in igne Dóminus. Et post ignem, síbilus auræ ténuis. Quod cum audísset Elías, opéruit vultum suum pállio
et egréssus stetit in óstio spelúncæ; et ecce vox ad eum dicens: «Quid agis hic, Elía?». Et ille respóndit: «Zelo zelátus sum pro Dómino Deo
exercítuum, quia dereliquérunt pactum tuum fílii Israel, altária tua destruxérunt et prophétas tuos occidérunt gládio: et derelíctus sum ego
solus, et quærunt ánimam meam, ut áuferant eam».
Et ait Dóminus ad eum: «Vade et revértere in viam tuam per desértum in Damáscum; cumque pervéneris, unges Házael regem super Sýriam, et Iehu
fílium Namsi unges regem super Israel, Eliséum autem fílium Saphat, qui est de Abelméhula, unges prophétam pro te. Et erit: quicúmque fúgerit
gládium Házael occídet eum Iehu, et qui fúgerit gládium Iehu interfíciet eum Eliséus. Et relínquam mihi in Israel septem mília: universórum
génua, quæ non sunt incurváta ante Baal, et omne os, quod non osculátum est eum».
Proféctus ergo inde répperit Eliséum fílium Saphat arántem duódecim iugis boum; et ipse cum duodécimo erat. Cumque venísset Elías ad eum, misit
pállium suum super illum, qui statim, relíctis bobus, cucúrrit post Elíam et ait: «Osculer, oro, patrem meum et matrem meam, et sic sequar te».
Dixítque ei: «Vade et revértere; quid enim feci tibi?».
Revérsus autem ab eo tulit par boum et mactávit illud et in iugo boum coxit carnes et dedit pópulo, et comedérunt. Consurgénsque ábiit et secútus
est Elíam et ministrábat ei.
RESPONSORIUM
LECTIO ALTERA
Do “Compêndio de Doutrina Espíritual” do b. Bartolomeu dos Mártires, bispo
Pai. Por natureza e graça, nos comunicastes o ser, os sentidos e os movimentos naturais, bem como a essência da graça, isto é, o seu movimento,
que nos faz viver.
Nosso. Porque, com a concessão liberal de vossa bontade, gerais em cada dia muitos filhos segundo o ser Espíritual da graça e do amor.
Que estáis nos céus. Quer dizer, que habitais admiravelmente naqueles que são chamados a viver no Céu, isto é, que estão firmes no vosso
amor, sempre movidos pela assiduidade dos desejos sublimes, como se estivessem ornados de estrelas, o mesmo é dizer de virtudes.
Santificado seja o vosso nome. Realize-se em mim, sem nada de terreno, o vosso nome, com a purificação de todos os afectos mundanos.
Venha a nós o vosso reino. Reina inteiramente e sempre na minha alma, não só para que não haja nenhum movimento ou acto contra os
vosso preceitos, mas para que todas as minhas acções sejam feitas com a aprovação de vossa providência. S. Bernardo, no comentário 73˚ ao Cântico
dos Cânticos, expõe esta matéria do segundo advento, dizendo: “Oh se acabasse jáeste mundo e se manifestasse o vosso reino! Isto é o que
ardentemente deseja a esposa, ou seja, a Igreja”.
Seja feita a vossa vontade. Nos homens da terra come nos habitantes do Céu, isto é, nos firmes, nos que sempre estão em movimento, ornados
de estrelas, como acima dissemos.
O pão nosso de cada dia. ÓPai, se não mandares, ládo alto, o pão do fervor e da consolação Espíritual, todos os dias e a todas as horas, depressa
desfaleceremos e iremos procurar pão vilíssimo das consolaçõ es exteriores. Envia-nos, pois, Pai benigníssimo, as migalhas daquela mesa opulentíssima,
pois se com elas (que dizer que com os actos de amor unitivo) não for alimentado todo os dias, perderei por certo, o vigor da fortaleza.
Perdoai-nos as nossas dívidas. Perdoai o castigo devido atépelos mais leves pecados. Detesto-os, odeio-os, porque me fazem obscurecer o raio
da vossa luz e tornam tíbio o fervor do meu amor.
Não nos deixeis cair em tentação. Quanto mais Vos amo, benigníssimo Senhor, mais temo separar-me de Vós, considerando a fragilidade da
minha carne e a astúcia das investidas do inimigo. Não permitais, que alguma vez eu ceda à s suas carícias ou ciladas, mas livrai-me das muitas
inclinaçõ es para o mal, bem como das penas do Purgatório, na medida em que me podem adiar a vossa dulcíssima visão.
Padre. Per natura e grazia, ci comunicasti l’essere, i sentimenti e i movimenti naturali, così come l’essenza della grazia, cioè il suo senso e
movimento, senza il quale l’essere è peggiore del non essere.
Nostro. Perché, con la concessione liberale della Tua bontà, generi ogni giorno molti figli secondo l’essere spirituale della grazia e dell’amore.
Che sei nei cieli. Vale a dire che abiti mirabilmente in coloro che sono chiamati a vivere nel cielo, cioè, che sono saldi nel tuo amore, sempre
mobili per l’assiduità dei desideri sublimi, come se fossero ornati di stelle che è come dire di insigni virtù .
Sia santificato il tuo nome. Si realizzi in me, senza niente di terreno, il tuo nome, con la purificazione di tutti gli affetti mondani.
Venga il tuo regno. Regna interamente e sempre nella mia ánima, non solo perchéin essa non ci sia nessun movimento o atto contro i tuoi
precetti, ma perchétutte le nostre azioni siano eseguite con l’approvazione della tua Provvidenza. San Bernardo nel commento 73˚ al Cantico dei
Cantici, espone questa materia della seconda venuta, dicendo: “Oh, se terminasse questo mondo e si manifestasse il tuo Regno! Questo è quello
che desidera ardentemente la sposa, ossia, la Chiesa”.
Sia fatta la tua volontà. Negli abitanti della terra come in quelli del cielo, cioè in coloro che sono saldi, sempre in movimento, ornati di stelle,
come abbiamo detto sopra.
Il pane nostro di ogni giorno. O Padre se tu non mandi, là dall’alto, il pane del fervore e della consolazione spirituale, tutti i giorni e a tutte le
ore, in fretta moriremo e andremo a procurarci il pane vilissimo delle consolazioni esteriori. Inviaci poi, o Padre benignissimo, le briciole da
quella tavola opulentissima, perchése l’ánima non viene nutrita ogni giorno con quelle (è lo stesso dire con gli atti dell’amore unitivo), perderà
certamente il vigore della sua fortezza.
Perdona i nostri debiti. Perdonaci il castigo dovuto perfino per i nostri più lievi peccati veniali. Li detesto, li odio perchémi fanno offuscare il
raggio della tua luce e intiepidire il fervore del tuo amore.
Non ci indurre in tentazione. Quanto più ti amo, benignissimo Signore, tanto più temo di separarmi da Te, considerando la fragilità della mia
carne e l’astuzia degli assalti del nemico. Non permettere poi che io ceda, nemmeno una volta, alle sue carezze o alle sue trappole, ma liberami dalle
molte inclinazioni del male, come dalle pene del Purgatorio, nella misura in cui mi possono tener lontano dalla Tua dolcissima visione.
RESPONSORIUM
Vel alia:
Do « Compêndio de Doutrina Espíritual » do b. Bartolomeu dos Mártires, Bispo
Os que amam o Senhor não se fixam nas coisas vãs e carnais, porque estão completamente absortos em Deus. Se se lhes fala de Cristo, logo
despertam e aplaudem.
Habituemo-nos, pois, em todo o tempo, lugar, acção, causa e negócio, a fixar a mente em Deus, por meio do amor fervoroso e da oração humilde,
e a imprimi-la, pela contemplação a concentrá-la e a restringi-la, dizendo com a esposa: “Segurá-lo-ei e não O largarei”.
Sendo isto sublime e excelso, a nossa vida serátanto mais excelsa e mais sublime quanto mais semelhante se tornar à vida de Deus. Mas a
vida de Deus éo amor constante e a contemplação.
A contemplação do homem peregrino é tanto mais perfeita e explêndida quanto mais clara e puramente ele vê que aquela luz incriada, que é
Deus, éinteiramente incompreensível e se precavê de sucumbir à sua irradiação para o infinito.
A contemplaçã o, uma vez saboreada, gera na mente um ardor veementíssimo de nela persistir ou de a ela voltar constantemente. Daí acontece
que aquele que saboreou não consegue facilmente ser arrancado a ela, à sua visão ou afecto, segundo as palavras que dizem: “Aqueles que
me comem terão ainda mais fome” (Sir 24, 29).
Procura, pois, purificar-te dos afectos terrenos. Assim será possível que todos os afectos da mente e todo o apetite do que ama se fixem
integralmente em Deus, sem que ninguém os retraia ou impeça, quer dizer, se fixem integralmente nesse oceano imperscrutável, nesse abismo
interminável e incompreensível, a que Dionísio chama divina escuridão e que outra coisa não é senão a divina luz enquanto incompreensível e
desconhesida.
Embora a luz divina seja, em si, claríssima, radiosíssima e lucidíssima, contudo, a respeito da mente, que não pode suportar a vista daquele
esplendor a formosura, chama-se escuridão. Por isso, exclama Isaías (Is 45, 15): “Vós sois verdadeiramente um Deus escondido!” e (Ps 17,
12) “o Senhor fez das trevas o seu véu”.
Daí que entrar na divina escuridão vem a ser estender o olhar da mente e o ápice do afecto, através da mística teórica, até Deus.
Quelli che amano il Signore non si preoccupano delle cose vane e carnali, perchéstanno completamente assorti in Dio. Se gli si parla di
Cristo, immediatamente si destano e applaudono.
Abituiamoci, poi, in ogni momento, luogo, azione, causa e affare, a fissare la mente in Dio, per mezzo dell’amore fervoroso e della preghiera
umile, e a imprimerla, con la contemplazione, a concentrarla e a stringerla, dicendo con la sposa: “Lo seguirò e non lo lascerò ”.
Poiché questo è sublime ed eccelso, la nostra vita sarà tanto più sublime e più eccelsa quanto più sarà simile alla vita di Dio. Ma la vita di Dio
è l’amore costante e la contemplazione di Lui.
La contemplazione del pellegrino è tanto più perfetta e splendida quanto più chiaramente e puramente egli vede che quella luce increata,
che è Dio, è interamente incomprensibile e si predispone a farsene irradiare all’infinito.
La contemplazione, una volta gustata, genera nella mente un veementissimo ardore di persistere in essa o di ritornare continuamente ad essa.
Da qui avviene che chi l’ha gustata non viene sradicato facilmente da essa, dalla sua visione o affetto, secondo le parole che dicono: “Quelli che
mangiano di me, avranno ancora fame” (Sir 24, 29).
Cerca, poi, di purificarti dagli affetti terreni. Così sarà possibile che ogni affetto della mente e ogni bramosia di chi ama si fissi integralmente
in Dio, senza che niente li distolga o impedisca in Dio, cioè si fissano integralmente in questo oceano imperscrutabile, in questo abisso interminabile
e incomprensibile, che Dionigi chiama divina oscurità e che non è altro che l’inaccessibilità e incomprensibilità della luce divina, o la luce
divina in quanto incomprensibile e sconosciuta.
Sebbene la luce divina sia, in se stessa, chiarissima, radiosissima e fulgidissima, tuttavia, per quanto riguarda la mente che non può sopportare
la vista di quello splendore e bellezza, si chiama oscurità . Per questo Isaia (Is 45, 15) esclama: “ Tu sei veramente un Dio nascosto!” e (Ps 17, 12)
“il Signore fa delle tenebre il suo nascondiglio”.
Da qui deriva che entrare nella divina oscurità significa estendere l’occhio della mente e l’apice dell’affetto, attraverso la contemplazione
mistica, fino a Dio.
RESPONSORIUM
Vel alia:
Do « Catecismo ou doutrina cristã e práticas Espírituais » do b. Bartolomeu dos Mártires, bispo
Se nos queremos salvar, énecessário que lancemos mão de uma destas vidas e ocupações ou de ambas. Ou, ao menos, de ser activos, ou
contemplativos: ou ambas estas cousas.
Vida activa é empregar-se ama pessoa no exercício das obras de misericórdia, assi corporais como Espírituais, socorrendo ao que padece
fome ou sede; vestindo o nu; curando ou servindo os doentes; repreendendo os pecadores; ensinando e aconselhando os ignorantes; consolando
os tristes e as outras mais.
Mas antes que haja misericórdia dos otros, convém que primeiro haja misericórdia de si mesmo, emendando sua vida, e curando as chagas de sua
alma, e quebrantando e mortificando as más inclinações e desejos de sua carne. Porque grande desordem é haver dó dos males e misérias alheias, e
não das de sua própria alma; socorrer às misérias alheias pequenas, e não às suas grandíssimas, quais são os vícios e pecados. Pelo qual os verdadeiros
misericordiosos primeiro acodemaosmales e doenças de sua alma, e despois abrem suas entranhas para aproveitar e ajudar os outros Espíritualmente e
corporalmente.
E, por isso, no primeiro Salmo (1, 3), são comparados à árvore frutuosa, a qual não guarda as maçãs para si, mas toda se despende
em proveito e consolação dos homens. Estes com razão se podem chamar coadjutores de Deus na conservação do mundo. Aos quais
correm todos os necessitados como a um geral socorro, como correm as aves para descansar em os ramos das árvorese e os moradores dos
montes para as cidades insignes e abastadas, a buscar provisão em suas necessidades.
A vida contemplativa édaqueles que, ainda que no coração retenham o amor do próximo em grande perfeição, porém cessam regularmente
dos cuidados e obras exteriores, e, recolhidos consigo sós, gastam a vida em consideração e contemplação das cousas eternas, ardendo contìnuamente
em saudades e amores divinos; não tendo na terra mais que o corpo, com os pensamentos e desejos totalmente conversando na Pátria
celestial; sofrendo com fastio e pena o presente desterro e dilação da morte; desejando jáverem-se desatados da pesada carne de seu corpo,
e verem o seu amado Cristo Jesus; e viver e conversar entre aqueles que já não ofendem, nem podem ofender.
Estes perfeitos filhos de Deus jáneste mundo começam sua bemaventurança, ocupando-se em considerar e amar, em conhecer e arder,
obras que nunca lhe serão tiradas, como o Senhor disse a Marta. Ai da pobreza do mundo! quão poucos tem destes ricos moradores! E muito
mais ai por aqueles que nem sã o activos nem contemplativos, não resplandecendo neles nem amor de Deus nem do próximo; não se ocupando
nem em gozar de Deus, nem em aproveitar aos próximos. Os quais compara o Apóstolo S. Judas Tadeu (Iud 12) a árvore sem fruito, e a
nuvem sem água. Homens que em balde receberam suas almas: nem devotos a Deus, nem proveitosos aos próximos; nem são Martas nem
Madalenas. Em cuja oficina não se acha nem lume de contemplação, nem óleo de misericórdia.
Se vogliamo salvarci, è necessario prendere una di queste vite e occupazioni, o entrambe. O essere, per lo meno, o attivi o contemplativi,
oppure entrambe queste cose.
Vita attiva è impegnarsi di persona nell’esercizio delle opere di misericordia, sia spirituali che corporali, soccorrendo chi patisce la fame o la
sete; vestendo chi è nudo, curando o servendo i malati, correggendo i peccatori; insegnando e consigliando gli ignoranti, consolando chi è triste
e altre cose ancora.
Ma prima di avere misericordia per gli altri, conviene avere misericordia di se stessi, cambiando la propria vita e curando le piaghe della
propria ánima, vincendo e mortificando le cattive inclinazioni e desideri della propria carne. Perché grande disordine è aver pena dei mali e delle
miserie altrui, e non della propria ánima; soccorrere alle piccole miserie altrui, e non alle grandissime miserie proprie, che sono i vizi e i peccati.
Per cui i veri misericordiosi in primo luogo soccorrono i mali e le malattie della propria ánima, e poi aprono le proprie viscere per recare
giovamento e aiuto agli altri, spiritualmente e corporalmente. E per questo, nel Salmo primo (v. 3), sono paragonati all’albero fruttuoso,
che non tiene i frutti per sé, ma si spende tutto per il profitto e la consolazione degli uomini. Costoro con ragione si possono chiamare
coadiutori di Dio nella conservazione del mondo: ad essi corrono tutti coloro che sono in necessità come a un soccorso generale, come gli
uccelli accorrono per riposarsi sui rami degli alberi e gli abitanti dei monti nelle città importanti e ricche, a cercare provviste per le proprie
necessità.
La vita contemplativa è di quelli che, anche se nel cuore serbano perfettamente l’amore del prossimo, tuttavia normalmente cessano dalle
occupazioni e opere esterne e sono raccolti in se stessi, spendono la vita nella considerazione e contemplazione delle cose eterne, ardendo continuamente
nella nostalgia e amore per Dio, non avendo in terra se non il corpo, con i pensieri e i desideri totalmente dimorando nella patria celeste,
tollerando con fastidio e pena il presente esilio e rinvio della morte, desiderando vedersi già sciolti dalla pesantezza fisica del proprio corpo e
vedere il loro amato Cristo Gesù e vivere e dimorare fra coloro che non più offendono né possono offendere.
Questi perfetti figli di Dio già in questo mondo cominciano la propria beatitudine, occupandosi di considerare e amare, conoscere e ardere,
un’attività che non sarà loro tolta, come il Signore ha detto a Marta.
Oh la povertà del mondo! quanto pochi ha di questi ricchi abitanti! E ancor più poveri quelli che non sono né attivi né contemplativi, non
risplendendo in loro né l’amore di Dio né quello del prossimo, in quanto non si occupano né di godere Dio né di giovare al prossimo. Essi sono
paragonati dall’apostolo san Giuda Taddeo (Iud 12) all’albero senza frutto e alla nuvola senz’acqua, persone che invano hanno ricevuto le loro
anime: né devoti a Dio, né utili al prossimo; non sono né Marta né Maddalena; nella loro bottega non si trova néluce di contemplazione, né olio
di misericordia.
RESPONSORIUM
Vel alia:
Do « Catecismo ou doutrina cristã e práticas Espírituais » do b. Bartolomeu dos Mártires, bispo
Conta S. Mateus (Mt 5, 1-12) como o Senhor, logo como começou de se manifestar ao mundo, depois que escolheu seus discípulos, subiu com
eles a um monte, e ali lhes pôs e ergueu aquela escada pela qual, assim eles como todos os verdadeiros cristãos, haviam de subir ao monte celestial.
Na qual bem-aventurada escada pôs nove degraus, assim como são nove as ordens dos Anjos, às quais os Santos, passando desta vida, são
ajuntados e incorporados.
Os nove degraus são estes: pobreza voluntária, mansidão, vida chorosa e acompanhada con lágrimas, fome e sede de perfeição Espíritual e
santidade, misericórdia, limpeza de coração, diligêntia em reformar a paz e tirar discórdias, padecer perseguição pela virtude, ser perseguido, desonrado,
e injuriado pela fée confissão de nosso Senhor Jesu Cristo. Todos estes degraus chama o Senhor bem-aventuranças, chamando
ben-aventurados os que sobem por eles, não somente porque levam seus subidores à verdadeira e eterna bem-aventurança, mas porque, já aqui,
neste mundo, começam a ser bem-aventurados os que por eles sobem, porquanto, subindo, andam livres da servidão e cativeiro dos vícios e
pecados, das paixões carnais, e afeições terrenas, e das mordeduras de sua consciência, gozando da bem-aventurada liberdade de filhos de Deus.
De maneira que, se, na terra, pode haver alguma bem-aventurança, não éoutra senão aquela de que gozam aqueles que sobem estes degraus.
Nos quais isto devemos muito considerar e maravilharmo-nos da divina bondade, que naquelas cousas constituiu a bem-aventurança que se pode
ter neste mundo, e o merecimento de bem-aventurança eterna, as quais todos podem alcançar e ter, se quiserem.
Quero dizer, que, se a bem-aventurança na terra consistirá em saber muita ciência, em formosura, em saúde, em fortaleza, em poderio, em
riquezas ou honras, manifesto é que nao puderam todos ser bem-aventurados, por quanto não podemtodos alcançar estas cousas. Mas,
porém pobreza voluntária, mansidão, limpeza de coração, grande desejo de vertude e santidade, paciência nas perseguições e tribulações,
e assim as mais bemaventuranças que tenho ditas, estão propostas a todos os estados e diferenças
de homens, e não as deixam de ter se não os que as enjeitam, não querendo fazer o que em si é para as alcançar com ajuda da divina graça.
Racconta san Matteo (Mt 5, 1-12) che il Signore quando cominciò a manifestarsi al mondo, dopo aver scelto i suoi discepoli, salì con loro su
di un monte e lì pose e innalzò quella scala attraverso la quale sia loro sia tutti i veri cristiani dovevano salire verso la montagna del cielo. In
quella felice scala pose nove gradini, così come sono nove gli ordini angelici, ai quali i santi, passando da questa vita, sono aggiunti e incorporati.
I nove gradini sono questi: povertà volontaria, mansuetudine, vita sofferente e accompagnata da lacrime, fame e sete di perfezione spirituale
e di santità, misericordia, purezza di cuore, diligenza nel ristabilire la pace e togliere le discordie, subire persecuzione per la virtù, essere perseguitato,
disonorato e ingiuriato per la fede e confessione di Nostro Signore Gesù Cristo. Tutti questi gradini il Signore li chiama beatitudini, chiamando
beati quelli che salgono attraverso di essi, non solo perché portano alla vera ed eterna beatitudine chi sale per essi, ma perché già qui, in questo
mondo, essi cominciano ad essere beati, in quanto, salendo, camminano liberi dalla schiavitù e dalla prigionia dei vizi e dei peccati, dalle passioni
sensuali e affetti terreni e dai rimorsi della propria coscienza, godendo della beata libertà di figli di Dio.
Di modo che, se in terra si può avere qualche beatitudine, non può che essere quella che godono coloro che salgono questi gradini. In essi dobbiamo
molto considerare questo e meravigliarci della divina bontà, che ha stabilito la beatitudine che si può ottenere in questo mondo e il merito
della beatitudine eterna in quelle cose, che tutti possono raggiungere e avere, se lo vogliono.
Voglio dire che, se la beatitudine in terra consistesse nel sapere molta scienza, in bellezza, in salute, in fortezza, in potere, in ricchezze o onori,
evidentemente non tutti potrebbero essere beati, in quanto non tutti possono raggiungere queste cose. E invece povertà volontaria, mitezza, purezza
di cuore, grande desiderio di virtù e santità, pazienza nelle persecuzioni e tribolazioni, e così le altre beatitudini che ho detto, sono
proposte a tutti gli stati e diversità delle persone, e non le possono ottenere se non coloro che le rifiutano, non volendo fare ciò che è necessario
per raggiungerle con l’aiuto della grazia divina.
RESPONSORIUM
ORATIO
Orémus:
Ecclésiam tuam, Dómine, beáti Bartholomǽi epíscopi apostólica caritáte custódi: ut sicut illum pastorális sollicitúdo gloriósum réddidit, ita nos
eius intercéssio in tuo semper fáciat amóre fervéntes. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Vel:
Senhor, protegei a vossa Igreja com a caridade apostólica do Bemaventurado Bartolomeu dos Mártires bispo, de modo que, como a solicitude pastoral o glorificou,
assim também a sua intercessão nos faça sempre fervorosos no vosso amor. Por nosso Senhor Jesus Cristo. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Deinde, saltem in celebratione communi, additur acclamatio:
Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
Si Officium lectionis dicitur immediate ante aliam Horam, tunc initio prædicti Officii præponi potest hymnus huic Horæ congruus; in fine vero omittuntur oratio et acclamatio Benedicámus Dómino., atque initio sequentis Horæ omittitur versus introductorius cum Glória Patri.
Breviarium Romanum
textus in versione electronica © 2000-2023 Ing. Karel Mracek Dr.h.c. (fr. Pavel, diaconus, CZ)