Do | II | III | IV | V | VI | Sa |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 | 31 |
PER ANNUM, hebd. XV
Pro OP: B. Bartholomæi de Martyribus, episcopi, pro commemoratione
Communia non applicare
horas componere
ordinarium
officum defunctorum
dedicationis ecclesiæ
BREVIARIUM ROMANUM
V.
Deus, in adiutórium meum inténde.
R.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper
et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
HYMNUS
Inclitus rector pater atque prudens,
cuius insígnem cólimus triúmphum,
iste conféssor sine fine lætus
regnat in astris.
Qui sacerdótis, ducis ac magístri
munus insúmpsit pópulis sacrátum,
præsul et vitæ sápiens parávit
dona beátæ.
Nunc eum nisu rogitémus omnes,
ábluat nostrum pius ut reátum,
et sua ducat prece nos ad alta
cúlmina cæli.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis, honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
PSALMODIA
Ant. 1 Intuére, Dómine, et réspice oppróbrium nostrum.
Erexit cornu salutis nobis in domo David. (Lc 1, 69)
IV
39 Tu vero reppulísti et reiecísti, *
irátus es contra christum tuum;
40 evertísti testaméntum servi tui, *
profanásti in terram diadéma eius.
41 Destruxísti omnes muros eius, *
posuísti munitiónes eius in ruínas.
42 Diripuérunt eum omnes transeúntes viam, *
factus est oppróbrium vicínis suis. –
43 Exaltásti déxteram depriméntium eum, *
lætificásti omnes inimícos eius.
44 Avertísti áciem gládii eius *
et non es auxiliátus ei in bello.
45 Finem posuísti splendóri eius *
et sedem eius in terram collisísti.
46 Minorásti dies iuventútis eius, *
perfudísti eum confusióne.
Glória Patri et Fílio *
et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper *
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. 1 Intuére, Dómine, et réspice oppróbrium nostrum.
Ant. 2 Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.
47 Usquequo, Dómine, abscondéris in finem, *
exardéscet sicut ignis ira tua?
48 Memoráre, quam brevis mea substántia. *
Ad quam vanitátem creásti omnes fílios hóminum?
49 Quis est homo, qui vivet et non vidébit mortem, *
éruet ánimam suam de manu ínferi? –
50 Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, *
sicut iurásti David in veritáte tua?
51 Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum, *
quod contínui in sinu meo, multárum géntium,
52 quo exprobravérunt inimíci tui, Dómine, *
quo exprobravérunt vestígia christi tui. –
53 Benedíctus Dóminus in ætérnum. *
Fiat, fiat.
Glória Patri et Fílio *
et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper *
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. 2 Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.
Ant. 3 Anni nostri sicut herba tránseunt: a sǽculo tu es, Deus.
Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. (2 Petr 3, 8)
1 Dómine, refúgium factus es nobis *
a generatióne in generatiónem.
2 Priúsquam montes nasceréntur †
aut gignerétur terra et orbis, *
a sǽculo et usque in sǽculum tu es Deus. –
3 Redúcis hóminem in púlverem: *
et dixísti: „Revertímini, fílii hóminum.“
4 Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies hestérna, quæ prætériit, *
et custódia in nocte. –
5 Auferes eos, sómnium erunt: *
mane sicut herba succréscens,
6 mane floret et crescit, *
véspere décidit et aréscit. –
7 Quia defécimus in ira tua *
et in furóre tuo turbáti sumus.
8 Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo, *
occúlta nostra in illuminatióne vultus tui. –
9 Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua, *
consúmpsimus ut suspírium annos nostros.
10 Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni *
aut in valéntibus octogínta anni,
et maior pars eórum labor et dolor, *
quóniam cito tránseunt, et avolámus.
11 Quis novit potestátem iræ tuæ *
et secúndum timórem tuum indignatiónem tuam?
12 Dinumeráre dies nostros sic doce nos, *
ut inducámus cor ad sapiéntiam. –
13 Convértere, Dómine, úsquequo? *
Et deprecábilis esto super servos tuos.
14 Reple nos mane misericórdia tua, *
et exsultábimus et delectábimur ómnibus diébus nostris.
15 Lætífica nos pro diébus, quibus nos humiliásti, *
pro annis, quibus vídimus mala. –
16 Appáreat servis tuis opus tuum *
et decor tuus fíliis eórum.
17 Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, †
et ópera mánuum nostrárum confírma super nos *
et opus mánuum nostrárum confírma.
Glória Patri et Fílio *
et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper *
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. 3 Anni nostri sicut herba tránseunt: a sǽculo tu es, Deus.
V.
Dómine, apud te est fons vitæ.
R.
Et in lúmine tuo vidébimus lumen.
LECTIO PRIOR
De libro primo Regum
In diébus illis: Transiérunt tres anni absque bello inter Sýriam et Israel. In anno autem tértio descéndit Iósaphat rex Iudæ ad regem
Israel, dixítque rex Israel ad servos suos: «Ignorátis quod nostra sit Ramoth Gálaad et neglégimus tóllere eam de manu regis Sýriæ?».
Et ait ad Iósaphat: «Veniésne mecum ad prœliándum in Ramoth Gálaad?».
Dixítque Iósaphat ad regem Israel: «Sicut ego sum, ita et tu; pópulus meus et pópulus tuus unum sunt, et équites mei et équites tui».
Dixítque Iósaphat ad regem Israel: «Quære, oro te, hódie sermónem Dómini». Congregávit ergo rex Israel prophétas quadringéntos círciter
viros et ait ad eos: «Ire débeo in Ramoth Gálaad ad bellándum, an quiéscere?». Qui respondérunt: «Ascénde, et dabit Dóminus in manu regis».
Dixit autem Iósaphat: «Non est hic et álius prophéta Dómini, ut interrogémus per eum?». Et ait rex Israel ad Iósaphat: «Remánsit vir
unus, per quem possímus interrogáre Dóminum; sed ego odi eum, quia non prophétat mihi bonum sed malum: Michǽas fílius Iemla». Cui
Iósaphat ait: «Ne loquáris ita, rex». Vocávit ergo rex Israel eunúchum quendam et dixit ei: «Festína addúcere Michǽam fílium Iemla».
Venit ítaque ad regem et ait illi rex: «Michǽa, ire debémus in Ramoth Gálaad ad prœliándum, an cessáre?». Cui ille respóndit: «Ascénde
et vade próspere, et tradet Dóminus in manu regis». Dixit autem rex ad eum: «Iterum atque íterum adiúro te, ut non loquáris mihi, nisi
quod verum est in nómine Dómini». Et ille ait: «Vidi cunctum Israel dispérsum in móntibus quasi oves non habéntes pastórem.
Et ait Dóminus: “Non habent isti dóminum; revertátur unusquísque in domum suam in pace”».
Dixit ergo rex Israel ad Iósaphat: «Numquid non dixi tibi quia non prophétat mihi bonum, sed semper malum?».
Ille vero addens ait: «Proptérea audi sermónem Dómini: Vidi Dóminum sedéntem super sólium suum et omnem exércitum cæli assisténtem ei a
dextris et a sinístris. Et ait Dóminus: “Quis decípiet Achab, ut ascéndat et cadat in Ramoth Gálaad?”. Et dixit unus verba huiuscémodi
et álius áliter. Egréssus est autem spíritus et stetit coram Dómino et ait: “Ego decípiam illum”. Cui locútus est Dóminus: “In quo?”. Et
ille ait: “Egrédiar et ero spíritus mendax in ore ómnium prophetárum eius”. Et dixit Dóminus: “Decípies et prævalébis; egrédere et fac ita”.
Nunc ígitur ecce dedit Dóminus spíritum mendácii in ore ómnium prophetárum tuórum, qui hic sunt, et Dóminus locútus est contra te malum».
Ascéndit ítaque rex Israel et Iósaphat rex Iudæ in Ramoth Gálaad.
Vir autem quidam teténdit arcum in incértum sagíttam dírigens et percússit regem Israel inter iunctúras et lorícam. At ille dixit aurígæ
suo: «Verte manum tuam et éice me de exércitu, quia gráviter vulnerátus sum». Aggravátum est ergo prœlium in die illa; et rex Israel
stabat in curru suo contra Syros et mórtuus est véspere: fluébat autem sanguis plagæ in sinum currus. Et clamor insónuit in univérso
exércitu ad solis occásum: «Unusquísque revertátur in civitátem et in terram suam!».
Mórtuus est ígitur rex et perlátus est Samaríam; sepelierúntque regem in Samaría. Et lavérunt currum eius in piscína Samaríæ; et linxérunt
canes sánguinem eius, et scorta lavérunt se iuxta verbum Dómini, quod locútus fúerat.
RESPONSORIUM
LECTIO ALTERA
Do “Compêndio de Doutrina Espíritual” do b. Bartolomeu dos Mártires, bispo
Pai. Por natureza e graça, nos comunicastes o ser, os sentidos e os movimentos naturais, bem como a essência da graça, isto é, o seu movimento,
que nos faz viver.
Nosso. Porque, com a concessão liberal de vossa bontade, gerais em cada dia muitos filhos segundo o ser Espíritual da graça e do amor.
Que estáis nos céus. Quer dizer, que habitais admiravelmente naqueles que são chamados a viver no Céu, isto é, que estão firmes no vosso
amor, sempre movidos pela assiduidade dos desejos sublimes, como se estivessem ornados de estrelas, o mesmo é dizer de virtudes.
Santificado seja o vosso nome. Realize-se em mim, sem nada de terreno, o vosso nome, com a purificação de todos os afectos mundanos.
Venha a nós o vosso reino. Reina inteiramente e sempre na minha alma, não só para que não haja nenhum movimento ou acto contra os
vosso preceitos, mas para que todas as minhas acções sejam feitas com a aprovação de vossa providência. S. Bernardo, no comentário 73˚ ao Cântico
dos Cânticos, expõe esta matéria do segundo advento, dizendo: “Oh se acabasse jáeste mundo e se manifestasse o vosso reino! Isto é o que
ardentemente deseja a esposa, ou seja, a Igreja”.
Seja feita a vossa vontade. Nos homens da terra come nos habitantes do Céu, isto é, nos firmes, nos que sempre estão em movimento, ornados
de estrelas, como acima dissemos.
O pão nosso de cada dia. ÓPai, se não mandares, ládo alto, o pão do fervor e da consolação Espíritual, todos os dias e a todas as horas, depressa
desfaleceremos e iremos procurar pão vilíssimo das consolaçõ es exteriores. Envia-nos, pois, Pai benigníssimo, as migalhas daquela mesa opulentíssima,
pois se com elas (que dizer que com os actos de amor unitivo) não for alimentado todo os dias, perderei por certo, o vigor da fortaleza.
Perdoai-nos as nossas dívidas. Perdoai o castigo devido atépelos mais leves pecados. Detesto-os, odeio-os, porque me fazem obscurecer o raio
da vossa luz e tornam tíbio o fervor do meu amor.
Não nos deixeis cair em tentação. Quanto mais Vos amo, benigníssimo Senhor, mais temo separar-me de Vós, considerando a fragilidade da
minha carne e a astúcia das investidas do inimigo. Não permitais, que alguma vez eu ceda à s suas carícias ou ciladas, mas livrai-me das muitas
inclinaçõ es para o mal, bem como das penas do Purgatório, na medida em que me podem adiar a vossa dulcíssima visão.
Padre. Per natura e grazia, ci comunicasti l’essere, i sentimenti e i movimenti naturali, così come l’essenza della grazia, cioè il suo senso e
movimento, senza il quale l’essere è peggiore del non essere.
Nostro. Perché, con la concessione liberale della Tua bontà, generi ogni giorno molti figli secondo l’essere spirituale della grazia e dell’amore.
Che sei nei cieli. Vale a dire che abiti mirabilmente in coloro che sono chiamati a vivere nel cielo, cioè, che sono saldi nel tuo amore, sempre
mobili per l’assiduità dei desideri sublimi, come se fossero ornati di stelle che è come dire di insigni virtù .
Sia santificato il tuo nome. Si realizzi in me, senza niente di terreno, il tuo nome, con la purificazione di tutti gli affetti mondani.
Venga il tuo regno. Regna interamente e sempre nella mia ánima, non solo perchéin essa non ci sia nessun movimento o atto contro i tuoi
precetti, ma perchétutte le nostre azioni siano eseguite con l’approvazione della tua Provvidenza. San Bernardo nel commento 73˚ al Cantico dei
Cantici, espone questa materia della seconda venuta, dicendo: “Oh, se terminasse questo mondo e si manifestasse il tuo Regno! Questo è quello
che desidera ardentemente la sposa, ossia, la Chiesa”.
Sia fatta la tua volontà. Negli abitanti della terra come in quelli del cielo, cioè in coloro che sono saldi, sempre in movimento, ornati di stelle,
come abbiamo detto sopra.
Il pane nostro di ogni giorno. O Padre se tu non mandi, là dall’alto, il pane del fervore e della consolazione spirituale, tutti i giorni e a tutte le
ore, in fretta moriremo e andremo a procurarci il pane vilissimo delle consolazioni esteriori. Inviaci poi, o Padre benignissimo, le briciole da
quella tavola opulentissima, perchése l’ánima non viene nutrita ogni giorno con quelle (è lo stesso dire con gli atti dell’amore unitivo), perderà
certamente il vigore della sua fortezza.
Perdona i nostri debiti. Perdonaci il castigo dovuto perfino per i nostri più lievi peccati veniali. Li detesto, li odio perchémi fanno offuscare il
raggio della tua luce e intiepidire il fervore del tuo amore.
Non ci indurre in tentazione. Quanto più ti amo, benignissimo Signore, tanto più temo di separarmi da Te, considerando la fragilità della mia
carne e l’astuzia degli assalti del nemico. Non permettere poi che io ceda, nemmeno una volta, alle sue carezze o alle sue trappole, ma liberami dalle
molte inclinazioni del male, come dalle pene del Purgatorio, nella misura in cui mi possono tener lontano dalla Tua dolcissima visione.
RESPONSORIUM
Vel alia:
Do « Compêndio de Doutrina Espíritual » do b. Bartolomeu dos Mártires, Bispo
Os que amam o Senhor não se fixam nas coisas vãs e carnais, porque estão completamente absortos em Deus. Se se lhes fala de Cristo, logo
despertam e aplaudem.
Habituemo-nos, pois, em todo o tempo, lugar, acção, causa e negócio, a fixar a mente em Deus, por meio do amor fervoroso e da oração humilde,
e a imprimi-la, pela contemplação a concentrá-la e a restringi-la, dizendo com a esposa: “Segurá-lo-ei e não O largarei”.
Sendo isto sublime e excelso, a nossa vida serátanto mais excelsa e mais sublime quanto mais semelhante se tornar à vida de Deus. Mas a
vida de Deus éo amor constante e a contemplação.
A contemplação do homem peregrino é tanto mais perfeita e explêndida quanto mais clara e puramente ele vê que aquela luz incriada, que é
Deus, éinteiramente incompreensível e se precavê de sucumbir à sua irradiação para o infinito.
A contemplaçã o, uma vez saboreada, gera na mente um ardor veementíssimo de nela persistir ou de a ela voltar constantemente. Daí acontece
que aquele que saboreou não consegue facilmente ser arrancado a ela, à sua visão ou afecto, segundo as palavras que dizem: “Aqueles que
me comem terão ainda mais fome” (Sir 24, 29).
Procura, pois, purificar-te dos afectos terrenos. Assim será possível que todos os afectos da mente e todo o apetite do que ama se fixem
integralmente em Deus, sem que ninguém os retraia ou impeça, quer dizer, se fixem integralmente nesse oceano imperscrutável, nesse abismo
interminável e incompreensível, a que Dionísio chama divina escuridão e que outra coisa não é senão a divina luz enquanto incompreensível e
desconhesida.
Embora a luz divina seja, em si, claríssima, radiosíssima e lucidíssima, contudo, a respeito da mente, que não pode suportar a vista daquele
esplendor a formosura, chama-se escuridão. Por isso, exclama Isaías (Is 45, 15): “Vós sois verdadeiramente um Deus escondido!” e (Ps 17,
12) “o Senhor fez das trevas o seu véu”.
Daí que entrar na divina escuridão vem a ser estender o olhar da mente e o ápice do afecto, através da mística teórica, até Deus.
Quelli che amano il Signore non si preoccupano delle cose vane e carnali, perchéstanno completamente assorti in Dio. Se gli si parla di
Cristo, immediatamente si destano e applaudono.
Abituiamoci, poi, in ogni momento, luogo, azione, causa e affare, a fissare la mente in Dio, per mezzo dell’amore fervoroso e della preghiera
umile, e a imprimerla, con la contemplazione, a concentrarla e a stringerla, dicendo con la sposa: “Lo seguirò e non lo lascerò ”.
Poiché questo è sublime ed eccelso, la nostra vita sarà tanto più sublime e più eccelsa quanto più sarà simile alla vita di Dio. Ma la vita di Dio
è l’amore costante e la contemplazione di Lui.
La contemplazione del pellegrino è tanto più perfetta e splendida quanto più chiaramente e puramente egli vede che quella luce increata,
che è Dio, è interamente incomprensibile e si predispone a farsene irradiare all’infinito.
La contemplazione, una volta gustata, genera nella mente un veementissimo ardore di persistere in essa o di ritornare continuamente ad essa.
Da qui avviene che chi l’ha gustata non viene sradicato facilmente da essa, dalla sua visione o affetto, secondo le parole che dicono: “Quelli che
mangiano di me, avranno ancora fame” (Sir 24, 29).
Cerca, poi, di purificarti dagli affetti terreni. Così sarà possibile che ogni affetto della mente e ogni bramosia di chi ama si fissi integralmente
in Dio, senza che niente li distolga o impedisca in Dio, cioè si fissano integralmente in questo oceano imperscrutabile, in questo abisso interminabile
e incomprensibile, che Dionigi chiama divina oscurità e che non è altro che l’inaccessibilità e incomprensibilità della luce divina, o la luce
divina in quanto incomprensibile e sconosciuta.
Sebbene la luce divina sia, in se stessa, chiarissima, radiosissima e fulgidissima, tuttavia, per quanto riguarda la mente che non può sopportare
la vista di quello splendore e bellezza, si chiama oscurità . Per questo Isaia (Is 45, 15) esclama: “ Tu sei veramente un Dio nascosto!” e (Ps 17, 12)
“il Signore fa delle tenebre il suo nascondiglio”.
Da qui deriva che entrare nella divina oscurità significa estendere l’occhio della mente e l’apice dell’affetto, attraverso la contemplazione
mistica, fino a Dio.
RESPONSORIUM
Vel alia:
Do « Catecismo ou doutrina cristã e práticas Espírituais » do b. Bartolomeu dos Mártires, bispo
Se nos queremos salvar, énecessário que lancemos mão de uma destas vidas e ocupações ou de ambas. Ou, ao menos, de ser activos, ou
contemplativos: ou ambas estas cousas.
Vida activa é empregar-se ama pessoa no exercício das obras de misericórdia, assi corporais como Espírituais, socorrendo ao que padece
fome ou sede; vestindo o nu; curando ou servindo os doentes; repreendendo os pecadores; ensinando e aconselhando os ignorantes; consolando
os tristes e as outras mais.
Mas antes que haja misericórdia dos otros, convém que primeiro haja misericórdia de si mesmo, emendando sua vida, e curando as chagas de sua
alma, e quebrantando e mortificando as más inclinações e desejos de sua carne. Porque grande desordem é haver dó dos males e misérias alheias, e
não das de sua própria alma; socorrer às misérias alheias pequenas, e não às suas grandíssimas, quais são os vícios e pecados. Pelo qual os verdadeiros
misericordiosos primeiro acodemaosmales e doenças de sua alma, e despois abrem suas entranhas para aproveitar e ajudar os outros Espíritualmente e
corporalmente.
E, por isso, no primeiro Salmo (1, 3), são comparados à árvore frutuosa, a qual não guarda as maçãs para si, mas toda se despende
em proveito e consolação dos homens. Estes com razão se podem chamar coadjutores de Deus na conservação do mundo. Aos quais
correm todos os necessitados como a um geral socorro, como correm as aves para descansar em os ramos das árvorese e os moradores dos
montes para as cidades insignes e abastadas, a buscar provisão em suas necessidades.
A vida contemplativa édaqueles que, ainda que no coração retenham o amor do próximo em grande perfeição, porém cessam regularmente
dos cuidados e obras exteriores, e, recolhidos consigo sós, gastam a vida em consideração e contemplação das cousas eternas, ardendo contìnuamente
em saudades e amores divinos; não tendo na terra mais que o corpo, com os pensamentos e desejos totalmente conversando na Pátria
celestial; sofrendo com fastio e pena o presente desterro e dilação da morte; desejando jáverem-se desatados da pesada carne de seu corpo,
e verem o seu amado Cristo Jesus; e viver e conversar entre aqueles que já não ofendem, nem podem ofender.
Estes perfeitos filhos de Deus jáneste mundo começam sua bemaventurança, ocupando-se em considerar e amar, em conhecer e arder,
obras que nunca lhe serão tiradas, como o Senhor disse a Marta. Ai da pobreza do mundo! quão poucos tem destes ricos moradores! E muito
mais ai por aqueles que nem sã o activos nem contemplativos, não resplandecendo neles nem amor de Deus nem do próximo; não se ocupando
nem em gozar de Deus, nem em aproveitar aos próximos. Os quais compara o Apóstolo S. Judas Tadeu (Iud 12) a árvore sem fruito, e a
nuvem sem água. Homens que em balde receberam suas almas: nem devotos a Deus, nem proveitosos aos próximos; nem são Martas nem
Madalenas. Em cuja oficina não se acha nem lume de contemplação, nem óleo de misericórdia.
Se vogliamo salvarci, è necessario prendere una di queste vite e occupazioni, o entrambe. O essere, per lo meno, o attivi o contemplativi,
oppure entrambe queste cose.
Vita attiva è impegnarsi di persona nell’esercizio delle opere di misericordia, sia spirituali che corporali, soccorrendo chi patisce la fame o la
sete; vestendo chi è nudo, curando o servendo i malati, correggendo i peccatori; insegnando e consigliando gli ignoranti, consolando chi è triste
e altre cose ancora.
Ma prima di avere misericordia per gli altri, conviene avere misericordia di se stessi, cambiando la propria vita e curando le piaghe della
propria ánima, vincendo e mortificando le cattive inclinazioni e desideri della propria carne. Perché grande disordine è aver pena dei mali e delle
miserie altrui, e non della propria ánima; soccorrere alle piccole miserie altrui, e non alle grandissime miserie proprie, che sono i vizi e i peccati.
Per cui i veri misericordiosi in primo luogo soccorrono i mali e le malattie della propria ánima, e poi aprono le proprie viscere per recare
giovamento e aiuto agli altri, spiritualmente e corporalmente. E per questo, nel Salmo primo (v. 3), sono paragonati all’albero fruttuoso,
che non tiene i frutti per sé, ma si spende tutto per il profitto e la consolazione degli uomini. Costoro con ragione si possono chiamare
coadiutori di Dio nella conservazione del mondo: ad essi corrono tutti coloro che sono in necessità come a un soccorso generale, come gli
uccelli accorrono per riposarsi sui rami degli alberi e gli abitanti dei monti nelle città importanti e ricche, a cercare provviste per le proprie
necessità.
La vita contemplativa è di quelli che, anche se nel cuore serbano perfettamente l’amore del prossimo, tuttavia normalmente cessano dalle
occupazioni e opere esterne e sono raccolti in se stessi, spendono la vita nella considerazione e contemplazione delle cose eterne, ardendo continuamente
nella nostalgia e amore per Dio, non avendo in terra se non il corpo, con i pensieri e i desideri totalmente dimorando nella patria celeste,
tollerando con fastidio e pena il presente esilio e rinvio della morte, desiderando vedersi già sciolti dalla pesantezza fisica del proprio corpo e
vedere il loro amato Cristo Gesù e vivere e dimorare fra coloro che non più offendono né possono offendere.
Questi perfetti figli di Dio già in questo mondo cominciano la propria beatitudine, occupandosi di considerare e amare, conoscere e ardere,
un’attività che non sarà loro tolta, come il Signore ha detto a Marta.
Oh la povertà del mondo! quanto pochi ha di questi ricchi abitanti! E ancor più poveri quelli che non sono né attivi né contemplativi, non
risplendendo in loro né l’amore di Dio né quello del prossimo, in quanto non si occupano né di godere Dio né di giovare al prossimo. Essi sono
paragonati dall’apostolo san Giuda Taddeo (Iud 12) all’albero senza frutto e alla nuvola senz’acqua, persone che invano hanno ricevuto le loro
anime: né devoti a Dio, né utili al prossimo; non sono né Marta né Maddalena; nella loro bottega non si trova néluce di contemplazione, né olio
di misericordia.
RESPONSORIUM
Vel alia:
Do « Catecismo ou doutrina cristã e práticas Espírituais » do b. Bartolomeu dos Mártires, bispo
Conta S. Mateus (Mt 5, 1-12) como o Senhor, logo como começou de se manifestar ao mundo, depois que escolheu seus discípulos, subiu com
eles a um monte, e ali lhes pôs e ergueu aquela escada pela qual, assim eles como todos os verdadeiros cristãos, haviam de subir ao monte celestial.
Na qual bem-aventurada escada pôs nove degraus, assim como são nove as ordens dos Anjos, às quais os Santos, passando desta vida, são
ajuntados e incorporados.
Os nove degraus são estes: pobreza voluntária, mansidão, vida chorosa e acompanhada con lágrimas, fome e sede de perfeição Espíritual e
santidade, misericórdia, limpeza de coração, diligêntia em reformar a paz e tirar discórdias, padecer perseguição pela virtude, ser perseguido, desonrado,
e injuriado pela fée confissão de nosso Senhor Jesu Cristo. Todos estes degraus chama o Senhor bem-aventuranças, chamando
ben-aventurados os que sobem por eles, não somente porque levam seus subidores à verdadeira e eterna bem-aventurança, mas porque, já aqui,
neste mundo, começam a ser bem-aventurados os que por eles sobem, porquanto, subindo, andam livres da servidão e cativeiro dos vícios e
pecados, das paixões carnais, e afeições terrenas, e das mordeduras de sua consciência, gozando da bem-aventurada liberdade de filhos de Deus.
De maneira que, se, na terra, pode haver alguma bem-aventurança, não éoutra senão aquela de que gozam aqueles que sobem estes degraus.
Nos quais isto devemos muito considerar e maravilharmo-nos da divina bondade, que naquelas cousas constituiu a bem-aventurança que se pode
ter neste mundo, e o merecimento de bem-aventurança eterna, as quais todos podem alcançar e ter, se quiserem.
Quero dizer, que, se a bem-aventurança na terra consistirá em saber muita ciência, em formosura, em saúde, em fortaleza, em poderio, em
riquezas ou honras, manifesto é que nao puderam todos ser bem-aventurados, por quanto não podemtodos alcançar estas cousas. Mas,
porém pobreza voluntária, mansidão, limpeza de coração, grande desejo de vertude e santidade, paciência nas perseguições e tribulações,
e assim as mais bemaventuranças que tenho ditas, estão propostas a todos os estados e diferenças
de homens, e não as deixam de ter se não os que as enjeitam, não querendo fazer o que em si é para as alcançar com ajuda da divina graça.
Racconta san Matteo (Mt 5, 1-12) che il Signore quando cominciò a manifestarsi al mondo, dopo aver scelto i suoi discepoli, salì con loro su
di un monte e lì pose e innalzò quella scala attraverso la quale sia loro sia tutti i veri cristiani dovevano salire verso la montagna del cielo. In
quella felice scala pose nove gradini, così come sono nove gli ordini angelici, ai quali i santi, passando da questa vita, sono aggiunti e incorporati.
I nove gradini sono questi: povertà volontaria, mansuetudine, vita sofferente e accompagnata da lacrime, fame e sete di perfezione spirituale
e di santità, misericordia, purezza di cuore, diligenza nel ristabilire la pace e togliere le discordie, subire persecuzione per la virtù, essere perseguitato,
disonorato e ingiuriato per la fede e confessione di Nostro Signore Gesù Cristo. Tutti questi gradini il Signore li chiama beatitudini, chiamando
beati quelli che salgono attraverso di essi, non solo perché portano alla vera ed eterna beatitudine chi sale per essi, ma perché già qui, in questo
mondo, essi cominciano ad essere beati, in quanto, salendo, camminano liberi dalla schiavitù e dalla prigionia dei vizi e dei peccati, dalle passioni
sensuali e affetti terreni e dai rimorsi della propria coscienza, godendo della beata libertà di figli di Dio.
Di modo che, se in terra si può avere qualche beatitudine, non può che essere quella che godono coloro che salgono questi gradini. In essi dobbiamo
molto considerare questo e meravigliarci della divina bontà, che ha stabilito la beatitudine che si può ottenere in questo mondo e il merito
della beatitudine eterna in quelle cose, che tutti possono raggiungere e avere, se lo vogliono.
Voglio dire che, se la beatitudine in terra consistesse nel sapere molta scienza, in bellezza, in salute, in fortezza, in potere, in ricchezze o onori,
evidentemente non tutti potrebbero essere beati, in quanto non tutti possono raggiungere queste cose. E invece povertà volontaria, mitezza, purezza
di cuore, grande desiderio di virtù e santità, pazienza nelle persecuzioni e tribolazioni, e così le altre beatitudini che ho detto, sono
proposte a tutti gli stati e diversità delle persone, e non le possono ottenere se non coloro che le rifiutano, non volendo fare ciò che è necessario
per raggiungerle con l’aiuto della grazia divina.
RESPONSORIUM
PSALMODIA
Ant. 1 Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra. (Gal 4, 26)
1 Fundaménta eius in móntibus sanctis; †
2 díligit Dóminus portas Sion *
super ómnia tabernácula Iacob.
3 Gloriósa dicta sunt de te, *
cívitas Dei! –
4 Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; †
ecce Philistǽa et Tyrus cum Æthiópia: *
hi nati sunt illic.
5 Et de Sion dicétur: „Hic et ille natus est in ea; *
et ipse firmávit eam Altíssimus.“ –
6 Dóminus réferet in librum populórum: *
„Hi nati sunt illic.“
7 Et cantant sicut choros ducéntes: *
„Omnes fontes mei in te.“
Glória Patri et Fílio *
et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper *
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. 1 Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.
Ant. 2 Dóminus in fortitúdine véniet, et merces eius cum eo.
10 Ecce Dóminus Deus in virtúte venit, *
et bráchium eius dominátur;
ecce merces eius cum eo *
et prǽmium illíus coram illo.
11 Sicut pastor gregem suum pascit, †
in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat; *
fetas ipse portat.
12 Quis mensus est pugíllo aquas et cælos palmo dispósuit, †
módio contínuit púlverem terræ et librávit in póndere montes *
et colles in statéra?
13 Quis diréxit spíritum Dómini? *
Aut quis consílium suum osténdit illi?
14 Cum quo íniit consílium et instrúxit eum *
et dócuit eum sémitam iustítiæ
et erudívit eum sciéntiam *
et viam prudéntiæ osténdit illi?–
15 Ecce gentes quasi stilla sítulæ †
et quasi moméntum púlveris in statéra reputántur; *
ecce ínsulæ quasi pulvis exíguus.
16 Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum, *
et animália eius non suffícient ad holocáustum.
17 Omnes gentes, quasi non sint, coram eo *
quasi níhilum et ináne reputántur ab eo.
Glória Patri et Fílio *
et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper *
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. 2 Dóminus in fortitúdine véniet, et merces eius cum eo.
Ant. 3 Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte ad montem sanctum eius.
Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es. (S. Athanasius)
1 Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; *
sedet super chérubim, moveátur terra.
2 Dóminus in Sion magnus *
et excélsus super omnes pópulos. –
3 Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, *
quóniam sanctum est.
4 Rex potens iudícium díligit: †
tu statuísti, quæ recta sunt, *
iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti. –
5 Exaltáte Dóminum Deum nostrum †
et adoráte ad scabéllum pedum eius, *
quóniam sanctus est. –
6 Móyses et Aaron in sacerdótibus eius *
et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, *
7 in colúmna nubis loquebátur ad eos.
Custodiébant testimónia eius *
et præcéptum, quod dedit illis.
8 Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; †
Deus, tu propítius fuísti eis, *
ulcíscens autem adinventiónes eórum. –
9 Exaltáte Dóminum Deum nostrum †
et adoráte ad montem sanctum eius, *
quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
Glória Patri et Fílio *
et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper *
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. 3 Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte ad montem sanctum eius.
LECTIO BREVIS
RESPONSORIUM BREVE
V. Super te, Ierúsalem, * constítui custódes.
R. Super te, Ierúsalem, * constítui custódes.
V. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen Dómini.
R. Constítui custódes.
V. Glória Patri et Fílio * et Spirítui Sancto.
R. Super te, Ierúsalem, * constítui custódes.
BENEDICTUS
Ad Benedictus, ant. Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
68 Benedíctus Dóminus Deus Israel, *
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
69 et eréxit cornu salútis nobis *
in domo David púeri sui,
70 sicut locútus est per os sanctórum, *
qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
71 salútem ex inimícis nostris *
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
72 ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris *
et memorári testaménti sui sancti,
73 iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, *
datúrum se nobis,
74 ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, *
serviámus illi
75 in sanctitáte et iustítia coram ipso *
ómnibus diébus nostris.
76 Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: *
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
77 ad dandam sciéntiam salútis plebi eius *
in remissiónem peccatórum eórum,
78 per víscera misericórdiæ Dei nostri, *
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
79 illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent *
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio *
et Spirítui Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et semper *
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ad Benedictus, ant. Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
PRECES
Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
— numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
— ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
— numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
— nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
Pater noster, qui es in cælis,
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Pater noster.....
ORATIO
Ecclésiam tuam, Dómine, beáti Bartholomǽi epíscopi apostólica caritáte custódi: ut sicut illum pastorális sollicitúdo gloriósum réddidit, ita nos
eius intercéssio in tuo semper fáciat amóre fervéntes. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Vel:
Senhor, protegei a vossa Igreja com a caridade apostólica do Bemaventurado Bartolomeu dos Mártires bispo, de modo que, como a solicitude pastoral o glorificou,
assim também a sua intercessão nos faça sempre fervorosos no vosso amor. Por nosso Senhor Jesus Cristo. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius, † et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Et, si fit dimissio, sequitur invitatio:
Ite in pace.
R. Deo grátias.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
Dóminus nos benedícat,
et ab omni malo deféndat,
et ad vitam perdúcat ætérnam.
R. Amen.
Breviarium Romanum
textus in versione electronica © 2000-2023 Ing. Karel Mracek Dr.h.c. (fr. Pavel, diaconus, CZ)